新聞&英文 姓氏有意義

李巧雲

...help foreign companies navigate North Korea's Byzantine legal system and assist overseas investment--Financial Times

協助外商在北韓司法迷津中找出方向及協助外資─金融時報

九月九日北韓上空突然出現一團「疑雲」,官方事後說是開水壩炸山引起,未必是真。不過北韓當局允許當時到訪的英國外交高層實地視察,同一時間,英國金融時報刊出北韓同意與英商合開一家法律顧問公司,似又顯示北韓在大玩兩面手法之餘,會進一步開放。

到目前為止,北韓只有少數外商進駐,大部份是中國與南韓的製造商,金融、服務與高科技產業仍付闕如,在若干西方人眼中,北韓有如東北亞最後一個尚待開發的龐大市場( the last big untapped market in north-east Asia),也因此英商才會在政府護航下積極搶灘。

英文媒體在談到北韓時,前面往往會加一些特定的形容詞,如Stalinist state(行史達林式恐怖統治的共產國家)Hermit Kingdom(離群的領域) isolated economy(孤立經濟體),以此表示它的鎖國,而用Byzantine(代表華麗或繁複形式的)拜占庭一詞,來形容它的司法體系,是要凸顯如無人協助,外商將不知所從。

Gothic(哥特或哥德風),也是同一性質或類型的形容詞,用在建築上,大家都可聯想到某種建築形式的教堂,用在文學上則是指像艾倫坡作品之類氣氛詭異的小說。不少名人如達爾文、凱因斯、歐威爾、卡夫卡與華格納等,因作品或學說具開時代先河意義,姓氏也演變為有特定含意的形容詞。Darwinish activity概與優勝劣敗的活動有關;Keynisian economists定為主張政府干預經濟的凱因斯學派經濟學家。

George Orwell的諷刺寓言小說《1984》問世之後,文字工作者如果嗅到極權(totalitarian)味道,往往會以Orwellian形容,如美國一名政論家不滿布希在九一一之後許多人身限制措施,批評布希用的是Orwellian tactics;最近的間諜案當事人無處不被跟監,無異under the surveillance of Orwellian eyesKafka作品中氣氛怪誕,人物孤立無援,犯人如遭恐怖逼供,可用the Kafkaesque terror of the endless interrogations形容。華格納的音樂壯闊,不欣賞他的人可能覺得吵,因此王爾德在「不可兒戲」一劇中,描述男主角之一聽見姑母上門時說: Only relatives, or creditors, ever ring in that Wagnerian manner只有親戚和債主上門,才會把電鈴掀得這麼驚天動地(余光中譯文)。托爾金的「魔戒」格局龐大,有人以Wagnerian project形容。

返回頁首