I understand, up to a point-Economist
我明白,一點點─經濟學人
本欄前曾報導歐盟擴大後翻譯大成問題,最近,經濟學人Charlemagne
專欄更進一步舉例說明,問題不僅出在語言,文化背景的差異更會在國與國之間造成誤解。例如當一個英國人說"up
to a point"時,不知典的英國人可能不知道它是"no,
not in the slightest─一點都不"的意思,更別說外國人了。
這個典故出自以諷刺見稱的英國小說家Evenly
Waugh (1903-1966)的中篇小說
"Scoop"(獨家報導)。小說中有個不可一世卻所知有限的報老闆Lord
Copper,也有個只知唯諾的國際版負責人Mr.
Salter。有次為派人赴外採訪,柯波召見梭特,依弗林.沃是這樣描述的:
Mr. Salter's side of the conversation was limited to
expressions of assent.
梭特回話只有唯唯稱是的份兒。
When Lord Copper was right he said "Definitely, Lord
Copper"; when he was wrong, "Up to a point."
當柯波勛爵所言正確時,他說:「肯定是,柯波勛爵。」他說的不對,梭特就回答:「有點是。」
"Let me see, what's the name of the place I mean?
Capital of Japan? Yokohama isn't it?"
讓我想想,日本的首都叫什麼來著?橫濱是吧?
"Up to a point, Lord Copper."
有點是,柯波勛爵。
"And Hong Kong definitely belongs to us, doesn't
it?"
香港一定是我們的吧?
"Definitely, Lord Copper."
肯定是,柯波勛爵。
當依弗林.沃同時期名媛Diana
Mosley表示she agreed with Nazi policies towards
Jews up to a point,是她在某個程度上認同納粹的猶太政策,但此詞單獨使用時常是諷刺的反話,香港末代總督彭定康(Chris
Pattern)即引此敷演其「東方與西方」一書。
因此,當英國外交官說:
I'll bear it in mind我會記住時,其實是:I'll
do nothing about it我才不管呢;correct me
if I am wrong錯了請糾正,其實是: I'm
right, don't correct me。
據說二戰時史迪威曾跟故總統蔣介石商議某事,蔣公以「好,好」敷衍,卻被誤以為真,兩人從此失和。法國人說:je
serai clair(I will be clear)我明說吧,其實是I
will be rude我就不客氣了。經濟學人專欄說
Decoding a Euro-diplomat takes more than a dictionary要解讀歐盟外交官,一本字典是不夠的,真覺得you
can say that again!
返回頁首
|